На семинаре профессор Факультета перевода Гранадского университета Жоэль Гуателли-тедески расскажет об опыте коллективной работы над поэтическим переводом, в период с 2004 года по в 2018 год.
1. В первой части будут рассмотрены причины, по которым возникла необходимость организовать семинар по коллективному переводу поэзии «TRAD-COL: голос лирики и коллективный перевод. 2004-2018 » на факультете перевода. Речь пойдёт об истории продвижения особого аспекта перевода - художественного поэтического, которому уделяется крайне мало внимания в образовательных стандартах.
2. Во второй части будет представлена методология семинара и различные проекты, которые обозначили основные его этапы.
3. Последняя часть, и самая важная часть, будет посвящена проектам, которые включают в себя особенности работы с испанским, французским, английским и русским языками. Каждый проект будет представлять собой краткую, но очень предметную демонстрацию особенностей процесса перевода. Демонстрация будет интерактивной с конкретными примерами перевода на четыре языка (испанский, французский, английский, русский), которые будут обсуждаться с участниками.
Семинар на испанском языке