О переводах и переводчиках классической литературы
Лекция посвящена критике перевода классической литературы в историографическом аспекте.
Множественность переводных текстов обусловлена различными целями переводческой деятельности: согласно концепции М.Л. Гаспарова, в культуре перевода существуют разные виды перевода – вольный, облегчённый и более точный, обучающий, филологический.
Классики русской художественной литературы (В.А. Жуковский, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, И.С. Тургенев и др.) известны не только как поэты и прозаики, но и как переводчики, владевшие приемами «романтической лингвистики», если литературное произведение по своему литературному стилю принадлежало романтизму; и/или приемами приспособления семантики и грамматики «оригинала к условиям русской традиции жанра».
В лекции изложены критерии вольного (авторского) перевода, вокального перевода, где объединяются слова и мелодия, сценического (или театрального перевода).
Рассматриваются уникальные случаи художественного перевода на материале историографического дискурса XIX-XX вв. на материале русского, немецкого, английского и французского языков.