Москва Изменить

    Ложные друзья и кальки в переводе (рабочие языки: испанский и русский)

    Мастер-класс | Офлайн
    студенты
    Москва
    10 октября 2025
    14:00 — 16:00
    Область знаний:
    • Гуманитарные науки
    • Общественные науки
    Мероприятие уже прошло

    Поделиться:

    Своя площадка

    Москва, Ленинские горы, 1, корпус 51, аудитория 1120
    Участники
    Сударь Анна Михайловна

    старший преподаватель кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова

    Раздолина Екатерина Александровна

    старший преподаватель кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова

    Быкова Анастасия Андреевна

    преподаватель кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова

    Ложные друзья и кальки в переводе (рабочие языки: испанский и русский)

    «Ложные друзья переводчика» – это пара слов в двух языках, которые очень похожи по написанию или произношению, но имеют разные значения. Термин «ложные друзья» был введён М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. Как возникли ложные друзья переводчика и как не допустить ошибку при переводе – об этом и многом другом поговорим на мастер-классе. Весь материал рассчитан на разные уровни владения испанским языком.

    Обращаем ваше внимание на то, что количество мест ограничено. Регистрация обязательна до 30 сентября включительно по следующей ссылке: https://forms.yandex.ru/cloud/68b195aa068ff019249c1fad