
Современный этап развития научного знания характеризуется установлением межпредметных связей даже между далекими научными областями. Одним из быстро развивающихся направлений на стыке лингвистики и биологии является эколингвистика. Лингвотоксикология как часть эколингвистики занимается выявлением и описанием лингвистических единиц, наносящих вред языку как коммуникативной системе и негативно воздействующих на сознание носителей языка - жаргонизмов, вульгаризмов, сленгизмов, диалектных и просторечных выражений, инвективной, обсценной и иной субстандартной лексики. Однако все эти потенциально токсичные элементы нередко используется художниками слова для создания реалистичных образов персонажей в произведениях, воплощающих глубоко гуманистические идеи. На примере ряда классических произведений англоязычной художественной литературы, прошедших через стадию цензурных запретов из-за своей «токсичности», показано, что однозначно отрицательная оценка использования лингвотоксинов в художественном дискурсе исключена, и это исключение распространяется также и на язык переводов таких произведений. Перевод делает токсичным не само по себе присутствие в нем токсичной лексики, а негативирующая деформация образов и замысла оригинала, вызванная неумелым ее внедрением в текст, что искажает прагматику оригинала.