Интеллект для перевода: искусный или искусственный?
Переводческая деятельность — это искусство, основанное на науке, развивающей технологии. Современная эпоха знаменуется переходом человечества к новой фазе развития и новыми вызовами, заставляющими задуматься о будущем целого ряда самых различных видов профессиональной деятельности, Переводческая деятельность — не исключение. Сегодня рождается новое понятие — «цифровой перевод», определяющее новый вид технологии перевода, систему сетевого взаимодействия переводчика и цифровых информационно-коммуникационных средств, искусственного интеллекта (ИИ), призванный повысить эффективность переводческого искусства и качество переводческой продукции. Перевод в цифровую эпоху представляет собой сложную систему противоречивых отношений в биноме «человек — умная машина». В этом биноме сочетается искусство переводчика и технологические возможности ИИ, взаимная выгода и откровенный антагонизм. В этой связи рассматриваются три группы вопросов, затрагивающих следующие аспекты: когнитивно-технологический — о возможных корреляциях технологий перевода и цифровых информационно-коммуникационных технологий в современном мире; социально-экономический — о возможных социальных изменениях способных затронуть профессию переводчика в ближайшие 20 лет; педагогический — об особенностях подготовки переводческих кадров для успешного функционирования «цифрового общества».