Профессия переводчика в настоящее время подвержена серьезным мутациям. В науке о переводе на первый план выходят попытки осмыслить и оценить роль человеческого фактора в переводе, разобраться в вопросах деонтологии перевода, построить модели взаимодействия в системе человек – искусственный интеллект, а также предугадать социальную востребованность перевода как деятельности в целом и человека-переводчика в частности. Общим для этих исследований, дебатов и разысканий оказывается понятие ценности перевода, вопросы о ее реализации, о приемлемости качества перевода и вариативности оценки. В лекции будут рассмотрены ценностные константы перевода как уникальной социальной функции и особого вида когнитивно-коммуникативной деятельности человека.