Исследователями Московского университета на основе теории конгруэнтных культурных универсалий и положения о дивергентных лингвокультуремах предложена классификация мемов, основанная на комбинации типов визуального и вербального компонентов в зависимости от степени их конгруэнтности (то есть способности быть распознаваемыми и корректно дешифровываемыми в разных культурах), дивергентности (или культуроспецифичности) и лакунарности (то есть отсутствию знака, концепта, визуального символа или понятия в одной из лингвокультур).
Работа проводилась в рамках Междисциплинарной научно-образовательной школы «Сохранение мирового культурно-исторического наследия» при финансовой поддержке Программы развития МГУ (проект № 23-Ш02-16). Результаты опубликованы в журнале «Филологические науки. Научные доклады высшей школы».
Современная медиасфера поликультурна, следовательно, сообщения, доминирующие в медиакоммуникации, интегрируют множество кодов — культурных, идеологических, лингвистических, семантических, стилистических, графических. Наиболее ярким примером подобной креолизованности можно считать мем, сочетающий в себе вербальные и визуальные коды различной этимологии. Мемы отражают культурные и социальные процессы в социуме, основаны на ассоциативных связях и сопряжены с национальным энциклопедическим кодом лингвокультуры. Именно поэтому текущий контекст, в том числе мировой, является определяющим в вопросе понимания и интерпретирования мема.
Исходя из теорий культурных и семантических универсалий, исследователи предлагают термин лингвокультурологема, под которым понимается значение и/или коннотация, являющиеся конгруэнтными (то есть распознаваемыми и корректно дешифровываемыми в разных культурах). Лингвокультурологема, дивергентная по природе, таким образом, противопоставляется как лингвокультурной универсалии, так и лакуне.
На материале проведенного ранее исследования восприятия русских и китайских интернет-мемов, связанных с тематикой пандемии COVID-19, русскими и китайскими реципиентами, авторы выделяют девять моделей мемов в зависимости от конвергентности, дивергентности или лакунарности их вербальной и визуальной составляющей.
Руководители исследования – Галина Денисова, заведующая кафедрой психологии языка и преподавания иностранных языков факультета психологии, и Ольга Смирнова, заведующая кафедрой цифровой журналистики факультета журналистики – поясняют принцип интерпретирования данных моделей мемов представителями русской и китайской культур: «Степень конгруэнтности визуальной формы и визуальной идеи мемов, вошедших в выборку, находится на относительно высоком уровне. При этом восприятие российскими респондентами китайских мемов продемонстрировало заметно больше лакун в понимании общего смысла мемов. Значит, именно лингвокультурологемы обусловливают адекватность восприятия этнокультурных особенностей интернет-мемов представителями двух очень разных лингвокультурных парадигм и лежат в основе формирования оценки респондентом мема».
Исследователи пришли к выводу, что наиболее доступным для восприятия и адекватной интерпретации является поликодовый текст, основанный на доминировании визуального кода. Иными словами, визуальный пласт представлен культурными универсалиями, то есть он воспринимается носителями иноязычной культуры, невзирая на вербальную составляющую мема. Справедливо и обратное: неконгруэнтный визуальный компонент приводит к затруднениям при дешифровке мема при любом типе вербальной составляющей. Наибольшую сложность при восприятии представителями иноязычной лингвокультуры представляют мемы, содержащие хотя бы один лакунарный элемент, поскольку такие тексты теряют свою психологическую привлекательность и, следовательно, «вирусную» природу, что в дальнейшем может создавать риски для межкультурных противоречий и конфликтов.
В перспективе данная классификация поможет в анализе и интерпретации поликодовых текстов, включающих значительное количество культуроспецифичных компонентов, и в дальнейшем понимании природы межкультурных конфликтов.