#Это стоит знать

Изучающему иностранный язык человеку такое вряд ли покажется справедливым: он учит спряжения, корпит над учебниками грамматики, строит сложноподчиненные предложения, а его ребенок, как промокашка, впитывает язык, рисуя каляки-маляки в детском саду. Уже через несколько месяцев малыш строит предложения с правильным синтаксисом, не прилагая при этом никаких заметных умственных усилий. Профессор Патриция Куль назвала детей гениями в области изучения языка. В отличие от них, люди, начинающие изучать язык во взрослом возрасте, редко овладевают им как родным, несмотря на десятилетия напряженных усилий. Это неразрешимая научная загадка: почему взрослые, обладающие более мощными познавательными способностями, в конечном итоге показывают более низкие результаты в изучении языка, чем дети.

Отчасти ответ кроется в том, что на нас лежит проклятие ранее полученных знаний. Когда у человека на уровне нервных клеток появляются связи с закономерностями и шаблонами первого языка, это мешает ему изучать новые конструкции и структуры из второго языка, особенно если они очень сильно отличаются. Но есть и другая часть ответа: может быть, взрослые показывают такие слабые результаты не вопреки, а благодаря своим, гораздо более высоким интеллектуальным возможностям.

Появляется все больше данных о наличии двух очень разных систем познания, у каждой из которых - свой собственный нейронный аппарат: мыслительная система, включающая знания, которые можно привнести в сознание и облечь в слова, и более скрытая рефлексивная система. Мыслительная система идеальна для обучения и для опознавания логических заблуждений, то есть для такой деятельности, в которой взрослые превосходят детей. Но когда встает вопрос о том, как научиться ездить на велосипеде, инструкции на тему мускульной физиологии и физических законов движения гораздо менее полезны, чем элементарная интуиция и многократные повторения по методу проб и ошибок — смотри, из-за чего ты постоянно падаешь, а потом инстинктивно избегай этого и учись.

Две эти системы соперничают между собой. Когда дети вырастают и становятся взрослыми, мыслительная система начинает справляться со все более сложной информацией, и соответственно увеличивается ее роль в усвоении материала, который прежде доставался более примитивной рефлексивной системе. Взрослые, но не маленькие дети, способны справиться с синтаксисом языка, вооружившись четкими грамматическими правилами типа - прилагательное во французском языке должно быть того же рода, что и определяемое им существительное. Здесь-то и таится их слабое место.

Мыслительная система — неплохой инструмент для изучения некоторых аспектов языка. Эми Финн провела исследование, в ходе которого участникам предлагалось изучить правила придуманного языка. Половине из них сказали, что надо целенаправленно попытаться понять основные закономерности и языковые шаблоны, а остальных попросили просто слушать этот язык и одновременно раскрашивать картинки. Те, кто целенаправленно учился, хуже усвоили абстрактные грамматические категории (но лучше справились с простой задачей по выделению отдельных слов в непрерывной речи). В ходе другого исследования, проведенного под руководством Бхарата Чандрасекаран, англоязычным участникам, которые полагались на мыслительную, а не на рефлексивную систему, было труднее разобраться в тонах китайского языка. А это очень важный навык для распознавания слов в его мандаринском наречии, и именно это представляет наибольшую трудность для многих англоязычных людей.

Как это ни парадоксально, самую сложную информацию зачастую лучше отдать на откуп более интуитивной рефлексивной системе. Наверное, это связано с тем, что сложную информацию трудно свести к каким-то четким правилам. И эта тенденция распространяется не только на язык, но и на другие типы информации.

Язык в целом больше похож на сложное классификационное задание. Там множество закономерностей, которые не поддаются четкому определению, являясь ужасно нелогичными. Блестящий пример - это определенный артикль в английском языке, употребление которого ставит в тупик даже тех, кто бегло говорит на английском, не являющемся для них родным.

Взгляните на следующие предложения, и вы поймете суть проблемы:

Pam took the train to Philadelphia.

Pam arrived from Philadelphia by train.

Cary walked to school every day.

Cary walked to the store every day.

Носители языка порой понятия не имеют, почему в некоторых случаях надо вставлять определенный артикль, а в других случаях нет. Но им режет слух неправильное его употребление. Наверное, это связано с тем, что они изучали данные закономерности, будучи не интеллектуально развитыми и слишком много думающими взрослыми людьми, а наивными маленькими гениями, изучавшими язык интуитивно.

 

Источник: http://inosmi.ru/world/