доцент департамента социально-культурной деятельности и сценических искусств
"Переводные картинки" или как понять литературную классику по экранизациям
Когда в голове читателя столкнулись две идеи: «искусство отражает реальность» и «искусство творит реальность», именно литературная классика помогала разрешить эту альтернативу – каждый раз по-разному, благодаря трактовкам кинематографом канонического текста. Сегодня налицо определенный кризис такого отношения к классическому искусству – критерии меняются. Каковы они? Одна из ключевых проблем гуманитарного образования в школе стало нежелание молодого поколения читать книги, особенно классику. Эту проблему можно преодолеть, обратившись к экранизации не с целью компенсации, а для того, чтобы задать новый вектор понимания великого наследия. Ведь все знают, как после хорошей экранизации возрастает интерес к литературному тексту, например, к роману М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Шекспировского «Отелло» экранизировали около 100 раз. Как от этого изменялся текст, какие смыслы там возникали, как в зависимости от времени экранизации и режиссёра представлены основные образы и вечные проблемы бытия? Правда ли, что из любой книги можно сделать блокбастер или красивую историю? Экранизации стимулируют чтение, формируют эстетический вкус, способствуют развитию критического мышления. На мастер-классе будет представлена история обращения к классическим текстам, дана типология экранизаций, проанализированы особенности искусства кино. В ходе дискуссии можно будет понять, как визуализация классического произведения, музыкальный ряд, операторские приемы приближают нас к первоисточнику и побуждают вновь переживать эмоции, подвластные только литературному тексту.